top of page
Buscar

Erros comuns ao traduzir com inteligência artificial e como a pós-edição os resolve

  • Foto do escritor: Dayana Garcia Hernandez
    Dayana Garcia Hernandez
  • 13 de ago. de 2025
  • 2 min de leitura

Nos últimos anos, ferramentas como Google Tradutor, DeepL e outras plataformas de inteligência artificial tornaram-se muito populares. São rápidas, acessíveis a todos e conseguem traduzir grandes volumes de texto em segundos. Mas, embora pareçam uma solução perfeita, não são infalíveis.

A tradução automática pode cometer erros graves que afetam o significado, o tom ou até mesmo a reputação da sua marca. É aqui que entra a pós-edição, um serviço linguístico essencial para corrigir e aperfeiçoar textos gerados por IA.

Neste artigo, mostramos os erros mais comuns cometidos pela tradução automática e como a pós-edição profissional pode ajudá-lo(a) a evitá-los.

 

1. Traduções literais sem sentidoUm dos erros mais frequentes é a tradução palavra por palavra, sem levar em conta o contexto. Isso gera frases robóticas, confusas ou sem sentido.

Exemplo:Texto original: She’s on fire!Tradução automática: Ela está em fogo.Tradução correta: Ela está imparável!

A pós-edição corrige esse tipo de erro semântico e adapta as expressões ao idioma de destino.

 

2. Falsos cognatos e erros de vocabulárioOs “falsos cognatos” são palavras parecidas em dois idiomas, mas que têm significados diferentes. A IA costuma cair nessas armadilhas.

Exemplo:Actual (em inglês) não significa “atual” em português, mas sim real ou verdadeiro.Assist não significa “assistir”, mas sim ajudar.

Um pós-editor profissional reconhece essas sutilezas e as corrige com precisão.

 

3. Uso incorreto de tempos verbaisAs ferramentas automáticas costumam errar ao interpretar tempos verbais, especialmente em textos complexos ou técnicos.

Exemplo:Tradução automática: Havia estado trabalhado no relatório.Pós-edição correta: Havia estado trabalhando no relatório.

A pós-edição garante coerência temporal e sintática em todo o texto.

 

4. Falta de coerência e de estiloA IA pode traduzir frases isoladas corretamente, mas perde coerência em textos longos. Também ignora o tom que o conteúdo deveria ter: formal, técnico, publicitário etc.

O pós-editor ajusta o estilo ao público-alvo e unifica a voz do texto.

 

5. Omissão ou má interpretação de termos técnicosEm textos médicos, jurídicos ou técnicos, a IA pode omitir termos específicos ou usar sinônimos incorretos que alteram o sentido.

Profissionais com experiência na área garantem o uso correto da terminologia.

 

O que é exatamente a pós-edição?A pós-edição é o processo de revisar e corrigir traduções geradas por inteligência artificial. Pode ser leve (apenas correções básicas) ou profunda (revisão completa de estilo, coerência, gramática e terminologia). O objetivo é obter um texto que soe natural, preciso e profissional, como se tivesse sido traduzido por um humano desde o início.

 

Por que a pós-edição é importante?

  • Evita mal-entendidos que podem prejudicar sua imagem profissional

  • Economiza tempo, dinheiro e retrabalho

  • Melhora a experiência do leitor ou cliente final

  • Dá confiança e credibilidade aos seus textos

 

A inteligência artificial é uma ferramenta poderosa, mas não substitui o critério, a sensibilidade cultural nem o conhecimento linguístico de um profissional. A pós-edição combina o melhor dos dois mundos: a rapidez da IA com a precisão humana.

Se você usa tradução automática para acelerar processos, assegure-se de contar também com um serviço de pós-edição profissional. Nós podemos ajudá-lo(a) a transformar um texto “robótico” em um conteúdo que realmente comunique, conecte e convença.

Tem um texto traduzido por IA que precisa de revisão? Entre em contato conosco e ajudaremos você a deixá-lo perfeito.




 
 
 

Comentários


Contato

​​WhatsApp: +55 41991947541

vlingualservices@gmail.com

  • Whatsapp

© 2025 V-Lingual Services Language Services. 

Carregar arquivo
Faça upload de um arquivo compatível (máximo de 15 MB)

Entraremos em contato o mais breve possível

bottom of page