Erros comuns ao traduzir com inteligência artificial e como a pós-edição os resolve
- Dayana Garcia Hernandez
- 13 de ago. de 2025
- 2 min de leitura
Nos últimos anos, ferramentas como Google Tradutor, DeepL e outras plataformas de inteligência artificial tornaram-se muito populares. São rápidas, acessíveis a todos e conseguem traduzir grandes volumes de texto em segundos. Mas, embora pareçam uma solução perfeita, não são infalíveis.
A tradução automática pode cometer erros graves que afetam o significado, o tom ou até mesmo a reputação da sua marca. É aqui que entra a pós-edição, um serviço linguístico essencial para corrigir e aperfeiçoar textos gerados por IA.
Neste artigo, mostramos os erros mais comuns cometidos pela tradução automática e como a pós-edição profissional pode ajudá-lo(a) a evitá-los.
1. Traduções literais sem sentidoUm dos erros mais frequentes é a tradução palavra por palavra, sem levar em conta o contexto. Isso gera frases robóticas, confusas ou sem sentido.
Exemplo:Texto original: She’s on fire!Tradução automática: Ela está em fogo.Tradução correta: Ela está imparável!
A pós-edição corrige esse tipo de erro semântico e adapta as expressões ao idioma de destino.
2. Falsos cognatos e erros de vocabulárioOs “falsos cognatos” são palavras parecidas em dois idiomas, mas que têm significados diferentes. A IA costuma cair nessas armadilhas.
Exemplo:Actual (em inglês) não significa “atual” em português, mas sim real ou verdadeiro.Assist não significa “assistir”, mas sim ajudar.
Um pós-editor profissional reconhece essas sutilezas e as corrige com precisão.
3. Uso incorreto de tempos verbaisAs ferramentas automáticas costumam errar ao interpretar tempos verbais, especialmente em textos complexos ou técnicos.
Exemplo:Tradução automática: Havia estado trabalhado no relatório.Pós-edição correta: Havia estado trabalhando no relatório.
A pós-edição garante coerência temporal e sintática em todo o texto.
4. Falta de coerência e de estiloA IA pode traduzir frases isoladas corretamente, mas perde coerência em textos longos. Também ignora o tom que o conteúdo deveria ter: formal, técnico, publicitário etc.
O pós-editor ajusta o estilo ao público-alvo e unifica a voz do texto.
5. Omissão ou má interpretação de termos técnicosEm textos médicos, jurídicos ou técnicos, a IA pode omitir termos específicos ou usar sinônimos incorretos que alteram o sentido.
Profissionais com experiência na área garantem o uso correto da terminologia.
O que é exatamente a pós-edição?A pós-edição é o processo de revisar e corrigir traduções geradas por inteligência artificial. Pode ser leve (apenas correções básicas) ou profunda (revisão completa de estilo, coerência, gramática e terminologia). O objetivo é obter um texto que soe natural, preciso e profissional, como se tivesse sido traduzido por um humano desde o início.
Por que a pós-edição é importante?
Evita mal-entendidos que podem prejudicar sua imagem profissional
Economiza tempo, dinheiro e retrabalho
Melhora a experiência do leitor ou cliente final
Dá confiança e credibilidade aos seus textos
A inteligência artificial é uma ferramenta poderosa, mas não substitui o critério, a sensibilidade cultural nem o conhecimento linguístico de um profissional. A pós-edição combina o melhor dos dois mundos: a rapidez da IA com a precisão humana.
Se você usa tradução automática para acelerar processos, assegure-se de contar também com um serviço de pós-edição profissional. Nós podemos ajudá-lo(a) a transformar um texto “robótico” em um conteúdo que realmente comunique, conecte e convença.
Tem um texto traduzido por IA que precisa de revisão? Entre em contato conosco e ajudaremos você a deixá-lo perfeito.





Comentários